Schlagwort-Archive: line

My Ancestors – as far as I can trace them

Ancestors – AntecedentesVorfahrenAncêtres

Once interesting for me – Und día me interesaba –  Was mich ein wenig interessiert hat – Ce qu’était un jour d’intérêt pour moi

 

How far can I trace back my genetic ancestors?

Hasta donde, ó cuando, puedo descubrir, ¿quiénes eran mis antecedentes?

Bis wohin in Zeit und Raum kann ich meine Vorfahren zurückverfolgen?

Jusque a que point ne il serait possible de retracer mes ancêtres ?

 

With the parents this is easy

Respecto a los padres no es un gran esfuerzo

Bei den Eltern ist das noch ziemlich einfach

Avec les parents c’est bien simple

Mother – Madre – Mutter – Mère

My mother: Christa Luise, illegitimate daughter of housewife Maria Guggenberger, Memmingen, * 25.03.1944 – † 16.08.1999. Her Dad was only known as French POW, M. „Martin“, captured in June 1940 and set prisoned in STALAG VII B until liberation in April 1945. Remarkable that Grandma did not hesitate to have another daughter with him, born in October 1945. After war he was hindered to see his family by Grandmas relatives. Further research at German and French authorities did not deliver a result. Unfortunately, here is no POW-list available of this STALAG.

Mi madre, Christa Luise, hija ilegítima de Maria Guggenberger, sin profesión, Ciudad de Memmingen. * 25.03.1944 – † 16.08.1999. Su padre era prisionero de guerra solamente nombrado Sr. Martin, Frances, capturado en Junio de 1940 y liberado en Abril de 1945. Remarcamos: Mi abuela en esa epoca de nazismo y nacionalismo tenía coraje de tener otra hija mas con el, que nació en octubre 1945. Después de la guerra los hermanos de mi abuela impidieron toto contacto de mi abuelo real con su familia alemana. Desafortunadamente no lista de los internados en este STALAG es disponible.

Meine Mutter: Christa Luise, uneheliche Tochter der Hausfrau Maria Guggenberger aus Memmingen, * 25.03.1944 – † 16.08.1999. Ihr Vater nur dem Hörensagen nach namentlich benannt: Martin, Französischer Kriegsgefangener von Juni 1940 bis zur Befreiung im April 1945, im STALAG VII B Memmingen. Bemerkenswert ist, dass meine Großmutter nicht gezögert hat, eine weitere Tochter mit ihm zu bekommen, die im Oktober 1945 geboren wurde. Martin wurde von der restlichen Familie meiner Großmutter nach dem Krieg daran gehindert, sich um die Geliebte und um die gemeinsamen Töchter zu kümmern. Leider gibt es bisher keine öffentlich zugänglichen Listen der PWO in diesem STALAG.

 

Ma mère : Christa Luise, fille illégitime de Maria Guggenberger, sans profession, ville de Memmingen, * 25.03.1944 – † 16.08.1999. Son père était á peine connu sur le nom Martin, capturé en Juin 1940 et libéré en avril de 1945. Remarquable : Ma grand-mère tenait le courage de tenir une autre fille avec lui, né en Octobre 1945. Depuis de la guère les frères de ma grand-mère empêchaient lui de contacter es se préoccuper de sa famille allemande. Malefortune : Il n’y a pas une liste publique des prisonniers de ce STALAG.

Father – Padre – Vater – Père

My father: Helmut Lorenz Blechschmidt, geboren * 27.03.1941 – † 27.10.2012, son of an operator of German imperial railway, Lorenz Blechschmidt and farmers daughter Anna Blechschmidt, born Stolz from Eglhausen.

Mi padre, Helmut Lorenz Blechschmidt, * 27.03.1941 – † 27.10.2012. Hijo de un operador del ferrocarril imperial alemán, Lorenz Blechschmidt de Monaco de Bavaria y la gaucha Anna Blechschmidt, nacida Stolz de Eglhausen.

Mein Vater: Helmut Lorenz Blechschmidt, geboren * 27.03.1941 – † 27.10.2012, Sohn des Reichbahners Lorenz Blechschmidt und der Bauerntocher Anna Blechschmidt, geborene Stolz aus Eglhausen.

Mon père : Helmut Lorenz Blechschmidt, * 27.03.1941 – † 27.10.2012, fils de l’opérateur du chemin de fer impérial d’Allemagne et de la paysanne Anna Blechschmidt, né Stolz de Eglhausen.

 

Grandmothers and Grandfathers – Abuelas y AbuelosGroßmütter und Großväter – Grand Mères et Grands Peres:

Grandmother Mothers side: Maria Guggenberger, * 08.06.1919 to † 12.11.2004 nothing detailed is known. She lived in Memmingen, got two illegitimate daughters with a French POW, what to do was extremely dangerous in Nazi-time, legitimated the daughter by a marriage with a German Wehrmacht General, who died before end of war at eastern front. After war she married a German PWO coming back from his prison-ship in France, a former member of armed SS.

De la parte maternal mi abuela a Maria Guggenberger, * 08.06.1919 – † 12.11.2004 no dejó mucha información. Vivió en Memmingen, parió dos hijas de un prisionero de guerra francés, lo que era realmente peligrosísimo en la época Nazi, legitimó sus hijas casándose con un General de la Wehrmacht, quien murió antes el fin de la guerra en la frente rusa. Mas tarde se casó con un ex-miembro de la SS armada qui volvió de su tiempo como prisionero de guerra.

Du part de ma Grand-mère Maria Guggenberger, * 08.06.1919 – † 12.11.2004 les informations sont très rares. Elle vivait á Memmingen, a donné naissance à deux filles d’un prisonnier de guerre français, un fait en réalité très dangereux pendant le régime Nazi. Ella a légalisé les filles par une mariage avec un Général de la Wehrmacht qui depuis était tué en Russie combattant a le front de l’Est. Finalement elle s’était marie avec un retournant membre de la SS armé d’emprisonnement de guerre.

Grandmother father’s side: Anna Stolz, * 09.11.1919 – † 21.02.1970 there is not much information public available. She was born in a huge farmers family in Bavaria, married her husband Lorenz as a chance to move to Munich and the cities better chances and got two children with him. Her husband’s early death left her alone after WWII and her next partner begot three more children with her. Her life was anything but lucky, positive and easy. She died early at age of 52.

Abuela de parte de mi padre: Anna Stolz, * 09.11.1919 – † 21.02.1970. De su parte tampoco hay mucha información publicada. Nació como hija de un paisano en una familia bastante grande., se casó con su marido Lorenz, también para obtener la occasion de mudarse a Monaco de Bavaria, donde había mejores condiciones de vida.  La muerte temprana de su marido la dejó en condiciones poco favorables y su próximo novio tenia tres hijos ma con ella. Su vida nunca resultaba feliz, positiva ó agradable. Se murió también bastante joven a la edad de 52 años.

Großmutter väterlicherseits: Anna Stolz, * 09.11.1919 – † 21.02.1970. Auch über sie gibt es nicht viele einfach zugänglichen Informationen. Sie wurde als Bauerntochter in eine riesige Familie geboren, heiratete ihren Mann Lorenz, auch um die Chance zu ergreifen, nach München zu ziehen, wo die Lebensbedingungen und Chancen deutlich besser waren. Der sehr frühe Tod ihres Mannes nach dem Krieg lieferte sie einer äußerst prekären Situation aus. Ihr neuer Partner zeugte drei weitere Kinder mit ihr. Ihr Leben entwickelte sich deshalb aber keineswegs glücklich, positive oder angenehm. Sie starb ebenfalls relativ jung mit 52 Jahren.

Grand-mère du part paternel : Anna Stolz, * c09.11.1919 – † 21.02.1970 les informations sont aussi très rares. Né comme fille d’un paysan dans une famille énorme s’était marié avec son homme Lorenz, aussi pour obtenir l’occasion de migrer á Monaco en Bavière ou les possibilités de vie étaient beaucoup plus mieux que dans la province. La mort très tôt de son mari l’a jeté dans des conditions peu favorables et son partenaire prochaine tenait trois autres enfants avec elle.  Sa vie jamais était heureuse, positive ou agréable. Elle mort aussi relativement á 52 ans.

 

Grandfather mother side – abuelo de parte maternal – Großvater mütterlicherseits – Grand-père du part maternel

From my mother’s real father nothing is known and the maternal family decided not to talk about him. French POW. With the time the one or other information was leaked and trickled down, but even this sparse information did not lead to more knowledge.

De parte de mi abuelo maternal no existe casi ninguna información y la familia decidió no hablar de la historia. El era francés y prisionero de guerra. Con los años la una o otra información sobrepasó los muros de silencio y logró la próxima generación. Lamentablemente estas informaciones muy magras no abrieron puertas para reconocer mas.

Über meinen Großvater mütterlicherseits ist leider so gut wie gar nichts bekannt. Die Familie handhabte das Thema mit ehernem Schweigen über die Geschichte und wollte nicht über in sprechen. Mit den Jahren sickerten jedoch Informationen durch, die die Mauer des Schweigens durchdringen konnten und erreichten die nächste Generation. Leider genügten die spärlichen Informationen nicht, um doch noch mehr herauszufinden.

Concernant mon grand-père du part maternel il n’y pratiquement pas d’informations. La famille á décidé de jeter le manteau de silence sur l’histoire et de ne jamais parler des faits. Avec les années l’un ou l’autre information passait le mur de silence et arriverait la generation prochaine. Lamentablement ses informations n’étaient pas assez pour détecter plus des détails.

Grandfather paternal side was Lorenz Blechschmidt, * 30.09.1919 – † 21.12.1946, born in Munich, died in Gerolsbach. He was railway operator and participated at WWII in Arika Korps.

Mi abuelo paternal era Lorenz Blechschmidt, * 30.09.1919 – † 21.12.1946, nació Monaco de Bavaria y se murió en Gerolsbach. El era operador del ferrocarril y participio en la segunda guerra mundial en el Afrika-Korps

Mein Großvater väterlicherseits war Lorenz Blechschmidt, * 30.09.1919 – † 21.12.1946, in München geboren, starb er in Gerolsbach. Er war Fahrdienstleiter bei der Reichsbahn und nahm am Krieg als Soldat des Afrikakorps teils.

Mon Grand-père paternel était Lorenz Blechschmidt, * 30.09.1919 – † 21.12.1946, né á Munich mort é Gerolsbach. Lui était opérateur de chemin de fer et il a participé á la guerre comme soldat du Afrika-Korps.

Generation III – Generación III – Generation III – Génération III

In generation III there are indeed not many ancestor branches left. Mother side is completely a dead end, father side is reduced to grandfather only.

Lorenz Blechschmidt‘s father is known as Johann Adam Blechschmidt, professional  formation in precise engineering * 11.11.1889 – † 25.02.1925 and his wife Rosa Fichtl (Fichtel), secretary * 29.10.1889 – † 16.02.1979

El padre de Lorenz Blechschmidt se llamó Johann Adam Blechschmidt, formación de ingeniero de precisión *11.11.1889 – † 25.02.1925 y su esposa era Rosa Fichtl (Fichtel), secretaria profesional, * 29.10.1889 – †16.02.1979

Der Vater von Lorenz Blechschmidt war Johann Adam Blechschmidt, ausgebildet als Feinmechaniker, *11.11.1889 – † 25.02.1925 und seine Frau war Rosa Fichtl, (Fichtel) Verwaltungssekretärin, * 29.10.1889 – † 16.02.1979

Le père de Lorenz Blechschmidt était Johann Adam Blechschmidt, formé comme mécanicien de précision, * 11.11.1889 – † 25.02.1925 et sa femme Rosa Fichtl (Fichtel), secrétaire d’administration, * 29.10.1889 – † 16.02.1979.

Generation IV – Generación IV – Generation IV – Génération IV

Johann Adam Blechschmidt‘s legal father as well is known as Johann Adam Blechschmidt, Oberkotzau, cellerar, (winemaker and brewer) * xy.05.1861 – † 09.07.1898 and his wife Augustina Katharina Rabenstein,  unformatted worker, * 19.09.1865 – † 05.12.1928.

El padre legal de Johann Adam Blechschmidt también era conocido nombrado Johann Adam Blechschmidt, Oberkotzau, cellerar, (bodeguero y cervecero) * xy.05.1861 – † 09.07.1898 y su esposa Augustina Katharina Rabenstein, obrera sin profesión, * 19.09.1865 – † 05.12.1928.

Johann Adam Blechschmidts legaler Vater trug ebenfalls den Namen Johann Adam Blechschmidt, Oberkotzau * xy.05.1861 – † 09.07.1898, war Kellermeister in Erlangen (bi-professional als Weinmacher und Brauer) und dessen Frau Augustina Katharina Rabenstein, ungelernte Arbeiterin, * 19.09.1865 – † 05.12.1928.

Le père légal de Johann Adam Blechschmidt s’appelait aussi Johann Adam Blechschmidt, était vigneron et brasseur à Erlangen, * xy.05.1861 – † 09.07.1898 et sa femme Augustina Katharina Rabenstein, ouvrière sans profession, * 19.09.1865 – † 05.12.1928.

 

Generation V – Generación V – Generation V – Génération V

The older Johann Adam Blechschmidt was declared legal father of the younger Johann Adam Blechschmidt five years after his death in 1898 by courts (Fürth)  legal act in 30.06.1903. Even if marriage took place in the younger’s birthyear, it is not sure and very questionable if the older one genetically was the younger one’s father. Thus, paternal lines are not further traceable, even if surname coincidence may suggest, that they have been father and son even genetically.

Johann Adam the elder parents have been economist Michael Blechschmidt from Hof and his wife Margaretha Groh.

Johann Adam Blechschmidt el mayor fue declarado padre de Johann Adam Blechschmidt menor por acto legal de corte (Fürth) cinco años después de su muerte en 1898 en el año 30.06.1903. Ni siquiera que el casamiento fue celebrado en el año, cuando el menor nació, no es seguro que el mayor era el padre genético del menor. De esta manera las líneas paternales no son mas trazables, aunque la coincidencia de los nombres sugiera que los dos genéticamente eran padre y hijo. Los padres de Johann Adam el mayor eran el economista Michael Blechschmidt, de la Ciudad de Hof y su esposa Margaretha Groh.

Johann Adam Blechschmidt der Ältere wurde fünf Jahre nach seinem Tod durch Gerichtsbeschluss vom 30.06.1903 (Fürth) zum Vater von Johann Adam Blechschmidt dem Jüngeren erklärt. Dennoch kann die genetische Vaterschaft nicht als sicher angenommen werden, auch wenn die Heirat im Geburtsjahr des jüngeren stattfand, ist es nicht gesichert, dass der Ältere der genetische Vater des Jüngeren war. Aus diesem Grund sind die männlichen Abstimmungslinien nicht weiter nachverfolgbar. Die Eltern von Johann Adam Blechschmidt dem Älteren waren Michael Blechschmidt, Ökonom aus Hof und seine Frau Margaretha Groh.

Johann Adam Blechschmidt mayeur étai déclaré père du Johann Adam Blechschmidt mineur cinq ans depuis de sa morte par une acte judicaire du court (Fürth)t le 30.06.1903. De toute manière la paternité génétique ne peut pas estimée un fait. Pour ça les lignes paternelles ne sont plus retraçables. Les parents de Johann Adam Blechschmidt mayeur étaient l’économiste Michael Blechschmidt de la ville du Hof et sa femme Margaretha Groh.

Formal epilogueepilogo formalformeller Schlusspunkt – épilogue formelle

Even on Johann Adam’s the elder side, traceable lines are not easy to follow. His mother as well was illegitimate child of Maria Margaretha Knauer and Martin Rabenstein, who later married Maria Margaretha Knauer and had another daughter with her.  Rabenstein is noted as citizen and unformal worker in Albertshofen at Main near Würzburg. There is a rumor of this Blechschmidt branch being blue blooded through a strange document while Nazi-regime, when people had to prove their genetic descendance from pure “Arian race”, better to say prove not to have ”Jewish blood”. https://de.wikipedia.org/wiki/Rabenstein_(Adelsgeschlecht)

https://de.wikipedia.org/wiki/Rabensteiner_zu_D%C3%B6hlau

But the noble lines of Rabenstein ended in 1643 and 1742 without descendants.

In this document the name Rabenstein is carried with the gentry appendix “von”. Older documents do not show this value aggregation attempt. That is all I have for now. Maybe I try to get back on maternal lines a little later. For the moment not. Archives should make their information available for public online without charging fees for information.

Aunque de lado de Johann Adam Blechschmidt líneas trazables no se muestran fáciles a seguir: Su madre también era hija ilegitima de Maria Margaretha Knauer y Martin Rabenstein, ubicados en Albertshofen, region de Würzburg, quien mas tarde se casó com Maria Margaretha Knauer, legalizó Katharina y tenia otra hija con Margaretha. Rabenstein era obrero sencillo diario. Existe el rumor que esta rama de la familia Blechschmidt tenga sangra azul, viniendo de la nobleza antigua de los Francos. https://de.wikipedia.orga/wiki/Rabenstein_(Adelsgeschlecht)

https://de.wikipedia.org/wiki/Rabensteiner_zu_D%C3%B6hlau

El único documento donde el apellido lleva el appendice «von» que significa nobleza es un documento de la epoca nazi, donde un otro hijo de ser ario. Otros documentos no llevan ningún indice que alguien trato de implementar este appendice.

Las líneas de los Rabenstein se terminaron sin descendentes an 1643 y 1742.

Eso es todo que tengo hasta ahora. Probablemente voy a tratar de trazar las huellas de las ramas maternales mas tarde. Por el momento no. Yo pienso que las autoridades abrirán todos archivos y pongan las informaciones públicamente accesible online.

Auch wenn man den verfolgbaren Linien auf der Seite des Johann Adam Blechschmidt nicht leicht folgen kann: Auch seine Mutter war die uneheliche Tochter einer Maria Margarethe Knauer und eines Martin Rabenstein, wohnhaft in Albertshofen im Raum Würzburg, der später Margaretha heiratet und Katharina legalisierte. Rabenstein war einfacher Tagelöhner. Es geht das Gerücht, dieser Zweig der Blechschmidt-Namensfamilie habe daher „blaues Blut“ und stamme aus dem fränkischen Hochadel des Mittelalters.

https://de.wikipedia.org/wiki/Rabenstein_(Adelsgeschlecht)

https://de.wikipedia.org/wiki/Rabensteiner_zu_D%C3%B6hlau

Das einzige Dokument, das auf adlige Abstimmung hinweisen könnte, ist ein Fragebogen zum Ariernachweis des Sohnes Heinrich der Katharina Rabenstein aus der Nazizeit. Alle anderen Dokumente weisen keinerlei Hinweis auf. Da hat wohl jemand versucht, die Abstammung aufzuhübschen.

Sämtliche Linien der Adligen von Rabenstein enden 1643 und 1742 durch Aussterben.

Das ist alles, was ich bisher habe. Vielleicht versuche ich später einmal die genetische Abstammung auf den mütterlichen Linien weiter zurück zu verfolgen. Für den Moment nicht. Ich bin der Auffassung, dass unsere Behörden sich der Aufgabe annehmen sollten, alle Informationen in den Archiven der Vergangenheit zu veröffentlichen und online zugänglich zu machen.

 

Même si on ne peut pas suivre facilement les lignes a côte de Johann Adam Blechschmidt : Sa mère était la fille illégitime de Maria Margaretha Knauer et du Martin Rabenstein, situé au village de Albertshofen dans la région de Würzburg, celui a marié Margaretha un peu plus tard et a légalisé Katharina. Rabenstein était journalier. Il existe la rumeur que ce rame de la famille Blechschmidt a reçu du « sang bleu » de part de Rabenstein et devient donc de la haute, ancienne noblesse franque du moyen age.

https://de.wikipedia.org/wiki/Rabenstein_(Adelsgeschlecht)

https://de.wikipedia.org/wiki/Rabensteiner_zu_D%C3%B6hlau

Le seul document pointent a une descendance noble, c’est une questionnaire pour la preuve d’être arien pour un autre fils de Katharina, Heinrich, pendant l’époque nazi. Tous les autres documents ne montrent ni une fois dans ce direction. Il est bien probable que quelqu’un a essayé d’utiliser cette enquête pour améliorer ses chances et son descendance.

Tous les lignes de la noblesse de Rabenstein se terminent en 1643 et 1742 par extinction.

C’est tout ce que j’ai pour le moment.  Peut-être je vais retourner plus tard pour tracer la piste dans les rames maternelles. Mais pas pour le moment. Je pense que maintenant il est nécessaire que les autorités s’engagent y publient toutes les informations dans les archives pour libre accès online.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

John Locke, Two Tracts on Government, Tract I, Section 20, Absatz 20,

John Locke: Two Tracts on Government

John Locke, Two Tracts on Government,

Tract I, Section 20, Absatz 20,

Or, II., if the supreme authority and power of making laws be conferred on the magistrate by the consent of the people since ‚tis pleaded nature gives no superiority of dominion, but all men seem equal till someone’s eminent virtues, or any other advantages hath directed the choice of the people to advance him, or custom and the general agreement hath affixed the supremacy to a certain person, line or election then it is evident that they have resigned up the liberty of their actions into his disposure, and so all his commands are but their own votes, and his edicts their own injunctions made by proxy which by mutual contract they are bound to obey, whence it clearly follows, that whatever any man hath the liberty of doing himself, one may consent and compact that another should enjoin him.

Oder, zum Zweiten, falls die oberste Autorität und die Macht der Gesetzgebung durch das Einvernehmen der Bevölkerung übertragen wurde (seit dies gefordert wurde kann die Natur keine Überlegenheit zur Herrschaft mehr gewähren, da alle Menschen gleichgestellt scheinen, zumindest bis herausragende Tugenden eines Einzelnen oder irgendwelche anderen Vorzüge die Wahl der Bevölkerung dazu verleitet hat, ihn voran zu stellen, oder gar Gewohnheit und generelles Einvernehmen die Oberhoheit an eine bestimmte Person, Linie oder Art der Wahl zu binden. Seither ist unübersehbar, dass sie ihre Handlungsfreiheit seiner Verfügung überlassen hat und so alle seine Anordnungen direkt wie ihre eigenen Entscheidungen und seine Erlasse als ihre eigenen einstweiligen Verfügungen gelten. Geschaffen und in Kraft gesetzt durch einen Proxy, dem zu gehorchen sie sich durch gegenseitigen Vertrag gebunden hat. Daraus folgt klar: Was auch immer ein Mensch von Natur aus selbst zu tun das Recht hat, darüber darf er einwilligen und besiegeln, dass ein anderer es für ihn vereinbart.

Fragen, Wünsche, Informationen?

Nehmen Sie einfach Kontakt zu mir auf!

Meinen und Glauben sind meine Sache nicht. Ich will alles selbst nachprüfen können.

Ich erstelle Expertisen, berate, erstelle Konzepte für Kommunen, Unternehmen, Privatleute und beantworte Fragen.

Auch spezifische, technische, politische.

Frei von jeder Verkaufsabsicht. Wer meine Arbeit gut findet, kann gern spenden und meine Arbeit unterstützen.

Ich arbeite soweit als möglich auf Basis von Fakten, logischen Deduktionen, evidenzbasierten Zusammenhängen.

https://www.paypal.me/ThomasBlechschmidt

TToG I § 152

John Locke: Two Treatises of Government

§ 152. For how can he say that patriarchal jurisdiction was intermitted in Egypt, where there was a King, under whose regal government the Israelites were, if patriarchal were absolute monarchical jurisdiction? And if it were not, but something else, why does he make
such ado about a power not in question, and nothing to the purpose?

The exercise of patriarchal jurisdiction, if patriarchal be regal, was not intermitted whilst the Israelites were in Egypt. It is true, the exercise of regal power was not then in the hands of any of the promised seed of Abraham, nor before neither that I know; but what is that to the intermission of regal authority, as descending from Adam, unless our author will have it, that this chosen line of Abraham had the right of inheritance to Adams lordship?

And then to what purpose are his instances of the seventy-two rulers, in whom the fatherly authority was preserved in the confusion at Babel? Why does he bring the twelve Princes sons of Ishmael, and the Dukes of Edom, and join them with Abraham, Isaac and Jacob, as examples of the exercise of true patriarchal government, if the exercise of patriarchal jurisdiction were intermitted in the world, whenever the heirs of Jacob had not supreme power? I fear, supreme patriarchal jurisdiction was not only intermitted, but from the time of the Egyptian bondage quite lost in the world, since it will be hard to find, from that time downwards, anyone who exercised it as an inheritance descending to him from the patriarchs Abraham, Isaac and Jacob.

I imagined monarchical government would have served his turn in the hands of Pharaoh, or anybody. But one cannot easily discover in all places what his discourse tends to, as particularly in this place it is not obvious to guess what he drives at, when he says, the exercise of supreme patriarchal jurisdiction in Egypt, or how this serves to make out the descent of Adams lordship to the patriarchs, or anybody else.

§ 152. Wie kommt er zu der Behauptung, die patriarchalische Rechtsprechung sei in Ägypten, wo ein König herrschte, unter dessen königlicher Regierung die Israeliten standen, unterbrochen worden, wenn seine patriarchalische Rechtsprechung keine absolute, monarchische Rechtsprechung wäre?

Wäre sie das nicht, sondern etwas anderes, weshalb macht er so viel Gewese um eine Macht, die nicht in Frage steht und nicht zum Gegenstand gehört? Die Ausübung der patriarchalischen Rechtsprechung, sofern patriarchalisch tatsächlich gleich königlich ist, wurde nicht unterbrochen, solange die Israeliten in Ägypten waren. Richtig, die Ausübung der königlichen Macht befand sich damals nicht in den Händen des verheißenen Geschlechts Abrahams. Auch vorher nicht, soviel ich weiß.

Was bedeutet das aber dann für die Unterbrechung der von Adam stammenden königlichen Autorität, wenn nicht etwa unser Autor behaupten wollte, die auserwählte Linie Abrahams hätte das Erbrecht zu Adams Herrschaft? Wozu aber dann die Beispiele von den zweiundsiebzig Herrschern, in denen bei der Verwirrung von Babel die väterliche Autorität aufrechterhalten wurde? Wozu zerrt er die zwölf Fürsten, Söhne von Israel und die Fürsten von Edom hervor und verbindet sie mit Abraham, Isaak und Jakob als Beispiele der Ausübung wahrer patriarchalischer Regierung, wenn die Ausübung der patriarchalischen Rechtsprechung jedes Mal dann in der Welt unterbrochen war, wenn die Erben Jakobs gerade nicht die höchste Macht besaßen? Ich fürchte, die höchste patriarchalische Rechtsprechung war nicht allein unterbrochen, sondern ist seit der Zeit der ägyptischen Knechtschaft in der Welt völlig verloren gegangen. Es wird ziemlich hart werden, von jener Zeit an abwärts jemand zu finden, der sie als eine von den Patriarchen Abraham, Isaak und Jakob auf ihn erblich übergegangene Herrschaft ausübte.

Ich glaubte, die monarchische Regierung in den Händen Pharaos oder sonst jemandes hätte genügt. Es ist leider nicht leicht an allen Stellen zu entdecken, wohin seine Abhandlung zielt. Sowie besonders an dieser Stelle nicht offen hervortritt, worauf er es abgesehen hat, wenn er von Ausübung der obersten patriarchalischen Rechtsprechung in Ägypten faselt oder was es nützen soll, den Übergang der Herrschaft Adams auf die Patriarchen oder sonst jemanden zu beweisen.

Fragen, Wünsche, Informationen?

Nehmen Sie einfach Kontakt zu mir auf!

Meinen und Glauben sind meine Sache nicht. Ich will alles selbst nachprüfen können.

Ich erstelle Expertisen, berate, erstelle Konzepte für Kommunen, Unternehmen, Privatleute und beantworte Fragen.

Auch spezifische, technische, politische.

Frei von jeder Verkaufsabsicht. Wer meine Arbeit gut findet, kann gern spenden und meine Arbeit unterstützen.

Ich arbeite soweit als möglich auf Basis von Fakten, logischen Deduktionen, evidenzbasierten Zusammenhängen.

https://www.paypal.me/ThomasBlechschmidt

TToG I § 123

John Locke: Two Treatises of Government

§ 123. I go on then to ask, whether in the inheriting of this paternal power, this supreme fatherhood, the grandson by a daughter hath a right before a nephew by a brother? Whether the grandson by the eldest son, being an infant, before the younger son, a man and able? Whether the daughter before the uncle? Or any other man, descended by a male line?

Whether a grandson by a young daughter, before a grand-daughter by an elder daughter? Whether the elder son by a concubine, before a younger son by a wife?

From whence also will arise many questions of legitimation, and what in nature is the difference betwixt a wife and a concubine? For as to the municipal or positive laws of men, they can signify nothing here.

It may farther be asked, whether the eldest son, being a fool, shall inherit this paternal power, before the younger, a wise man? And what degree of folly it must be that shall exclude him? And who shall be judge of it? Whether the son of a fool, excluded for his folly, before the son of his wise brother who reigned? Who has the paternal power whilst the widow-queen is with child by the deceased King, and nobody knows whether it will be a son or a daughter? Which shall be heir of the two male-twins, who by the dissection of the mother were laid open to the world? Whether a sister by the half blood, before a brother’s daughter by the whole blood ?

§ 123. Weitere Fragen tauchen auf: Geht bei der Erbschaft dieser väterlichen Macht, dieser höchsten Vaterschaft, das Recht des Enkels dem des Neffen vor?

Ist der Sohn des Erstgeborenen, solange er noch Kind ist, vor seinem erwachsenen Onkel erbberechtigt? Ob die Tochter vor dem Onkel oder einem anderen, der männlichen Linie entstammenden Mann? Ob der Sohn einer jüngeren Tochter vor der Tochter einer älteren Tochter? Ob der ältere, uneheliche Sohn vor dem jüngeren, ehelichen?

Es ergeben sich weiter viele Fragen der Legitimität ergeben: Worin besteht von der Natur aus gesehen der Unterschied zwischen einer Ehefrau und einer Konkubine? Die staatlichen und positiven Gesetze der Menschen geben in Bezug darauf nichts her.

Ferner kann man fragen: Wenn der älteste Sohn schwachsinnig ist, soll er diese väterliche Macht vor dem Jüngeren erben, wenn der ein vernünftiger Mensch ist? Bei welchem Grad von Schwachsinn ist er auszuschließen und wer darf darüber entscheiden? Erbt der Sohn eines Schwachsinnigen, der deswegen außen vor war, vor dem Sohn des vernünftigen Bruders, der regierte? Wer hat die väterliche Macht, solange die Königin Witwe von dem verstorbenen König schwanger ist und niemand weiß, ob sie mit einem Sohn oder einer Tochter niederkommen wird? Wer von zwei männlichen Zwillingen soll der Erbe sein, wenn diese durch Sektion (Section = Kaiserschnitt) zur Welt kamen?
Geht eine Stiefschwester der vollblütigen Tochter eines Bruders voraus?

Fragen, Wünsche, Informationen?

Nehmen Sie einfach Kontakt zu mir auf!

Meinen und Glauben sind meine Sache nicht. Ich will alles selbst nachprüfen können.

Ich erstelle Expertisen, berate, erstelle Konzepte für Kommunen, Unternehmen, Privatleute und beantworte Fragen.

Auch spezifische, technische, politische.

Frei von jeder Verkaufsabsicht. Wer meine Arbeit gut findet, kann gern spenden und meine Arbeit unterstützen.

Ich arbeite soweit als möglich auf Basis von Fakten, logischen Deduktionen, evidenzbasierten Zusammenhängen.

https://www.paypal.me/ThomasBlechschmidt

TToG I § 107

John Locke: Two Treatises of Government

§ 107. This designation of the person our author is more than ordinary obliged to take care of, because he, affirming that the assignment of civil power is by divine institution, hath made the conveyance as well as the power itself sacred: So that no consideration, no act or art of man, can divert it from that person, to whom, by this divine right, it is assigned; no necessity or contrivance can substitute another person in his room:

For if the assignment of civil power be by divine institution, and Adams heir be he to whom it is thus assigned, as in the foregoing chapter our author tells us, it would be as much sacrilege for anyone to be King, who was not Adams heir, as it would have been amongst the Jews, for anyone to have been priest, who had not been of Aarons posterity: For not only the priesthood in general being by divine institution, but the assignment of it to the sole line and posterity of Aaron, made it impossible to be enjoyed or exercised
by any one, but those persons who were the offspring of Aaron: Whose succession therefore was carefully observed, and by that the persons who had a right to the priesthood certainly known.

§ 107. Für Bestimmung der rechtmäßigen Person ist unser Autor über die Maßen verpflichtet, weil er mit seiner Behauptung, die Übertragung staatlicher Macht geschehe durch göttliche Institution, sowohl die Übertragung als die Macht selbst geheiligt hat. Keine Bedenken, keine Handlung oder List eines Menschen dürfen sie demjenigen nehmen, dem sie durch göttliches Recht übertragen wurde. Keine Not, kein menschlicher Scharfsinn kann einen anderen an seine Stelle setzen.

Wäre die Einsetzung staatlicher Macht ein Akt göttlicher Institution, wobei sie Adams Erbe auf diese Weise übertragen wird, wie unser Autor im vorigen Kapitel behauptet, wäre es für einen, der kein Erbe Adams ist, ein ebenso großes Sakrileg, König zu sein, wie es unter den Juden ein Sakrileg war, Priester zu sein, ohne zu Aarons Nachkommen zu gehören. Schon allein der Umstand, dass das Priesteramt im Allgemeinen durch göttliche Einsetzung besetzt wurde, und insbesondere dessen Übertragung allein auf Linie und Nachkommen Aarons verhinderte mit Sicherheit, dass jemand das Priesteramt besitzen und ausüben konnte, außer allen, die von Aaron abstammten. Dessen Erbfolge wurde deshalb sorgfältig beachtet wurde und war denjenigen, die ein Recht auf das Priesteramt hatten, genau bekannt.

Fragen, Wünsche, Informationen?

Nehmen Sie einfach Kontakt zu mir auf!

Meinen und Glauben sind meine Sache nicht. Ich will alles selbst nachprüfen können.

Ich erstelle Expertisen, berate, erstelle Konzepte für Kommunen, Unternehmen, Privatleute und beantworte Fragen.

Auch spezifische, technische, politische.

Frei von jeder Verkaufsabsicht. Wer meine Arbeit gut findet, kann gern spenden und meine Arbeit unterstützen.

Ich arbeite soweit als möglich auf Basis von Fakten, logischen Deduktionen, evidenzbasierten Zusammenhängen.

https://www.paypal.me/ThomasBlechschmidt