Schlagwort-Archive: grandfather

My Ancestors – as far as I can trace them

Ancestors – AntecedentesVorfahrenAncêtres

Once interesting for me – Und día me interesaba –  Was mich ein wenig interessiert hat – Ce qu’était un jour d’intérêt pour moi

 

How far can I trace back my genetic ancestors?

Hasta donde, ó cuando, puedo descubrir, ¿quiénes eran mis antecedentes?

Bis wohin in Zeit und Raum kann ich meine Vorfahren zurückverfolgen?

Jusque a que point ne il serait possible de retracer mes ancêtres ?

 

With the parents this is easy

Respecto a los padres no es un gran esfuerzo

Bei den Eltern ist das noch ziemlich einfach

Avec les parents c’est bien simple

Mother – Madre – Mutter – Mère

My mother: Christa Luise, illegitimate daughter of housewife Maria Guggenberger, Memmingen, * 25.03.1944 – † 16.08.1999. Her Dad was only known as French POW, M. „Martin“, captured in June 1940 and set prisoned in STALAG VII B until liberation in April 1945. Remarkable that Grandma did not hesitate to have another daughter with him, born in October 1945. After war he was hindered to see his family by Grandmas relatives. Further research at German and French authorities did not deliver a result. Unfortunately, here is no POW-list available of this STALAG.

Mi madre, Christa Luise, hija ilegítima de Maria Guggenberger, sin profesión, Ciudad de Memmingen. * 25.03.1944 – † 16.08.1999. Su padre era prisionero de guerra solamente nombrado Sr. Martin, Frances, capturado en Junio de 1940 y liberado en Abril de 1945. Remarcamos: Mi abuela en esa epoca de nazismo y nacionalismo tenía coraje de tener otra hija mas con el, que nació en octubre 1945. Después de la guerra los hermanos de mi abuela impidieron toto contacto de mi abuelo real con su familia alemana. Desafortunadamente no lista de los internados en este STALAG es disponible.

Meine Mutter: Christa Luise, uneheliche Tochter der Hausfrau Maria Guggenberger aus Memmingen, * 25.03.1944 – † 16.08.1999. Ihr Vater nur dem Hörensagen nach namentlich benannt: Martin, Französischer Kriegsgefangener von Juni 1940 bis zur Befreiung im April 1945, im STALAG VII B Memmingen. Bemerkenswert ist, dass meine Großmutter nicht gezögert hat, eine weitere Tochter mit ihm zu bekommen, die im Oktober 1945 geboren wurde. Martin wurde von der restlichen Familie meiner Großmutter nach dem Krieg daran gehindert, sich um die Geliebte und um die gemeinsamen Töchter zu kümmern. Leider gibt es bisher keine öffentlich zugänglichen Listen der PWO in diesem STALAG.

 

Ma mère : Christa Luise, fille illégitime de Maria Guggenberger, sans profession, ville de Memmingen, * 25.03.1944 – † 16.08.1999. Son père était á peine connu sur le nom Martin, capturé en Juin 1940 et libéré en avril de 1945. Remarquable : Ma grand-mère tenait le courage de tenir une autre fille avec lui, né en Octobre 1945. Depuis de la guère les frères de ma grand-mère empêchaient lui de contacter es se préoccuper de sa famille allemande. Malefortune : Il n’y a pas une liste publique des prisonniers de ce STALAG.

Father – Padre – Vater – Père

My father: Helmut Lorenz Blechschmidt, geboren * 27.03.1941 – † 27.10.2012, son of an operator of German imperial railway, Lorenz Blechschmidt and farmers daughter Anna Blechschmidt, born Stolz from Eglhausen.

Mi padre, Helmut Lorenz Blechschmidt, * 27.03.1941 – † 27.10.2012. Hijo de un operador del ferrocarril imperial alemán, Lorenz Blechschmidt de Monaco de Bavaria y la gaucha Anna Blechschmidt, nacida Stolz de Eglhausen.

Mein Vater: Helmut Lorenz Blechschmidt, geboren * 27.03.1941 – † 27.10.2012, Sohn des Reichbahners Lorenz Blechschmidt und der Bauerntocher Anna Blechschmidt, geborene Stolz aus Eglhausen.

Mon père : Helmut Lorenz Blechschmidt, * 27.03.1941 – † 27.10.2012, fils de l’opérateur du chemin de fer impérial d’Allemagne et de la paysanne Anna Blechschmidt, né Stolz de Eglhausen.

 

Grandmothers and Grandfathers – Abuelas y AbuelosGroßmütter und Großväter – Grand Mères et Grands Peres:

Grandmother Mothers side: Maria Guggenberger, * 08.06.1919 to † 12.11.2004 nothing detailed is known. She lived in Memmingen, got two illegitimate daughters with a French POW, what to do was extremely dangerous in Nazi-time, legitimated the daughter by a marriage with a German Wehrmacht General, who died before end of war at eastern front. After war she married a German PWO coming back from his prison-ship in France, a former member of armed SS.

De la parte maternal mi abuela a Maria Guggenberger, * 08.06.1919 – † 12.11.2004 no dejó mucha información. Vivió en Memmingen, parió dos hijas de un prisionero de guerra francés, lo que era realmente peligrosísimo en la época Nazi, legitimó sus hijas casándose con un General de la Wehrmacht, quien murió antes el fin de la guerra en la frente rusa. Mas tarde se casó con un ex-miembro de la SS armada qui volvió de su tiempo como prisionero de guerra.

Du part de ma Grand-mère Maria Guggenberger, * 08.06.1919 – † 12.11.2004 les informations sont très rares. Elle vivait á Memmingen, a donné naissance à deux filles d’un prisonnier de guerre français, un fait en réalité très dangereux pendant le régime Nazi. Ella a légalisé les filles par une mariage avec un Général de la Wehrmacht qui depuis était tué en Russie combattant a le front de l’Est. Finalement elle s’était marie avec un retournant membre de la SS armé d’emprisonnement de guerre.

Grandmother father’s side: Anna Stolz, * 09.11.1919 – † 21.02.1970 there is not much information public available. She was born in a huge farmers family in Bavaria, married her husband Lorenz as a chance to move to Munich and the cities better chances and got two children with him. Her husband’s early death left her alone after WWII and her next partner begot three more children with her. Her life was anything but lucky, positive and easy. She died early at age of 52.

Abuela de parte de mi padre: Anna Stolz, * 09.11.1919 – † 21.02.1970. De su parte tampoco hay mucha información publicada. Nació como hija de un paisano en una familia bastante grande., se casó con su marido Lorenz, también para obtener la occasion de mudarse a Monaco de Bavaria, donde había mejores condiciones de vida.  La muerte temprana de su marido la dejó en condiciones poco favorables y su próximo novio tenia tres hijos ma con ella. Su vida nunca resultaba feliz, positiva ó agradable. Se murió también bastante joven a la edad de 52 años.

Großmutter väterlicherseits: Anna Stolz, * 09.11.1919 – † 21.02.1970. Auch über sie gibt es nicht viele einfach zugänglichen Informationen. Sie wurde als Bauerntochter in eine riesige Familie geboren, heiratete ihren Mann Lorenz, auch um die Chance zu ergreifen, nach München zu ziehen, wo die Lebensbedingungen und Chancen deutlich besser waren. Der sehr frühe Tod ihres Mannes nach dem Krieg lieferte sie einer äußerst prekären Situation aus. Ihr neuer Partner zeugte drei weitere Kinder mit ihr. Ihr Leben entwickelte sich deshalb aber keineswegs glücklich, positive oder angenehm. Sie starb ebenfalls relativ jung mit 52 Jahren.

Grand-mère du part paternel : Anna Stolz, * c09.11.1919 – † 21.02.1970 les informations sont aussi très rares. Né comme fille d’un paysan dans une famille énorme s’était marié avec son homme Lorenz, aussi pour obtenir l’occasion de migrer á Monaco en Bavière ou les possibilités de vie étaient beaucoup plus mieux que dans la province. La mort très tôt de son mari l’a jeté dans des conditions peu favorables et son partenaire prochaine tenait trois autres enfants avec elle.  Sa vie jamais était heureuse, positive ou agréable. Elle mort aussi relativement á 52 ans.

 

Grandfather mother side – abuelo de parte maternal – Großvater mütterlicherseits – Grand-père du part maternel

From my mother’s real father nothing is known and the maternal family decided not to talk about him. French POW. With the time the one or other information was leaked and trickled down, but even this sparse information did not lead to more knowledge.

De parte de mi abuelo maternal no existe casi ninguna información y la familia decidió no hablar de la historia. El era francés y prisionero de guerra. Con los años la una o otra información sobrepasó los muros de silencio y logró la próxima generación. Lamentablemente estas informaciones muy magras no abrieron puertas para reconocer mas.

Über meinen Großvater mütterlicherseits ist leider so gut wie gar nichts bekannt. Die Familie handhabte das Thema mit ehernem Schweigen über die Geschichte und wollte nicht über in sprechen. Mit den Jahren sickerten jedoch Informationen durch, die die Mauer des Schweigens durchdringen konnten und erreichten die nächste Generation. Leider genügten die spärlichen Informationen nicht, um doch noch mehr herauszufinden.

Concernant mon grand-père du part maternel il n’y pratiquement pas d’informations. La famille á décidé de jeter le manteau de silence sur l’histoire et de ne jamais parler des faits. Avec les années l’un ou l’autre information passait le mur de silence et arriverait la generation prochaine. Lamentablement ses informations n’étaient pas assez pour détecter plus des détails.

Grandfather paternal side was Lorenz Blechschmidt, * 30.09.1919 – † 21.12.1946, born in Munich, died in Gerolsbach. He was railway operator and participated at WWII in Arika Korps.

Mi abuelo paternal era Lorenz Blechschmidt, * 30.09.1919 – † 21.12.1946, nació Monaco de Bavaria y se murió en Gerolsbach. El era operador del ferrocarril y participio en la segunda guerra mundial en el Afrika-Korps

Mein Großvater väterlicherseits war Lorenz Blechschmidt, * 30.09.1919 – † 21.12.1946, in München geboren, starb er in Gerolsbach. Er war Fahrdienstleiter bei der Reichsbahn und nahm am Krieg als Soldat des Afrikakorps teils.

Mon Grand-père paternel était Lorenz Blechschmidt, * 30.09.1919 – † 21.12.1946, né á Munich mort é Gerolsbach. Lui était opérateur de chemin de fer et il a participé á la guerre comme soldat du Afrika-Korps.

Generation III – Generación III – Generation III – Génération III

In generation III there are indeed not many ancestor branches left. Mother side is completely a dead end, father side is reduced to grandfather only.

Lorenz Blechschmidt‘s father is known as Johann Adam Blechschmidt, professional  formation in precise engineering * 11.11.1889 – † 25.02.1925 and his wife Rosa Fichtl (Fichtel), secretary * 29.10.1889 – † 16.02.1979

El padre de Lorenz Blechschmidt se llamó Johann Adam Blechschmidt, formación de ingeniero de precisión *11.11.1889 – † 25.02.1925 y su esposa era Rosa Fichtl (Fichtel), secretaria profesional, * 29.10.1889 – †16.02.1979

Der Vater von Lorenz Blechschmidt war Johann Adam Blechschmidt, ausgebildet als Feinmechaniker, *11.11.1889 – † 25.02.1925 und seine Frau war Rosa Fichtl, (Fichtel) Verwaltungssekretärin, * 29.10.1889 – † 16.02.1979

Le père de Lorenz Blechschmidt était Johann Adam Blechschmidt, formé comme mécanicien de précision, * 11.11.1889 – † 25.02.1925 et sa femme Rosa Fichtl (Fichtel), secrétaire d’administration, * 29.10.1889 – † 16.02.1979.

Generation IV – Generación IV – Generation IV – Génération IV

Johann Adam Blechschmidt‘s legal father as well is known as Johann Adam Blechschmidt, Oberkotzau, cellerar, (winemaker and brewer) * xy.05.1861 – † 09.07.1898 and his wife Augustina Katharina Rabenstein,  unformatted worker, * 19.09.1865 – † 05.12.1928.

El padre legal de Johann Adam Blechschmidt también era conocido nombrado Johann Adam Blechschmidt, Oberkotzau, cellerar, (bodeguero y cervecero) * xy.05.1861 – † 09.07.1898 y su esposa Augustina Katharina Rabenstein, obrera sin profesión, * 19.09.1865 – † 05.12.1928.

Johann Adam Blechschmidts legaler Vater trug ebenfalls den Namen Johann Adam Blechschmidt, Oberkotzau * xy.05.1861 – † 09.07.1898, war Kellermeister in Erlangen (bi-professional als Weinmacher und Brauer) und dessen Frau Augustina Katharina Rabenstein, ungelernte Arbeiterin, * 19.09.1865 – † 05.12.1928.

Le père légal de Johann Adam Blechschmidt s’appelait aussi Johann Adam Blechschmidt, était vigneron et brasseur à Erlangen, * xy.05.1861 – † 09.07.1898 et sa femme Augustina Katharina Rabenstein, ouvrière sans profession, * 19.09.1865 – † 05.12.1928.

 

Generation V – Generación V – Generation V – Génération V

The older Johann Adam Blechschmidt was declared legal father of the younger Johann Adam Blechschmidt five years after his death in 1898 by courts (Fürth)  legal act in 30.06.1903. Even if marriage took place in the younger’s birthyear, it is not sure and very questionable if the older one genetically was the younger one’s father. Thus, paternal lines are not further traceable, even if surname coincidence may suggest, that they have been father and son even genetically.

Johann Adam the elder parents have been economist Michael Blechschmidt from Hof and his wife Margaretha Groh.

Johann Adam Blechschmidt el mayor fue declarado padre de Johann Adam Blechschmidt menor por acto legal de corte (Fürth) cinco años después de su muerte en 1898 en el año 30.06.1903. Ni siquiera que el casamiento fue celebrado en el año, cuando el menor nació, no es seguro que el mayor era el padre genético del menor. De esta manera las líneas paternales no son mas trazables, aunque la coincidencia de los nombres sugiera que los dos genéticamente eran padre y hijo. Los padres de Johann Adam el mayor eran el economista Michael Blechschmidt, de la Ciudad de Hof y su esposa Margaretha Groh.

Johann Adam Blechschmidt der Ältere wurde fünf Jahre nach seinem Tod durch Gerichtsbeschluss vom 30.06.1903 (Fürth) zum Vater von Johann Adam Blechschmidt dem Jüngeren erklärt. Dennoch kann die genetische Vaterschaft nicht als sicher angenommen werden, auch wenn die Heirat im Geburtsjahr des jüngeren stattfand, ist es nicht gesichert, dass der Ältere der genetische Vater des Jüngeren war. Aus diesem Grund sind die männlichen Abstimmungslinien nicht weiter nachverfolgbar. Die Eltern von Johann Adam Blechschmidt dem Älteren waren Michael Blechschmidt, Ökonom aus Hof und seine Frau Margaretha Groh.

Johann Adam Blechschmidt mayeur étai déclaré père du Johann Adam Blechschmidt mineur cinq ans depuis de sa morte par une acte judicaire du court (Fürth)t le 30.06.1903. De toute manière la paternité génétique ne peut pas estimée un fait. Pour ça les lignes paternelles ne sont plus retraçables. Les parents de Johann Adam Blechschmidt mayeur étaient l’économiste Michael Blechschmidt de la ville du Hof et sa femme Margaretha Groh.

Formal epilogueepilogo formalformeller Schlusspunkt – épilogue formelle

Even on Johann Adam’s the elder side, traceable lines are not easy to follow. His mother as well was illegitimate child of Maria Margaretha Knauer and Martin Rabenstein, who later married Maria Margaretha Knauer and had another daughter with her.  Rabenstein is noted as citizen and unformal worker in Albertshofen at Main near Würzburg. There is a rumor of this Blechschmidt branch being blue blooded through a strange document while Nazi-regime, when people had to prove their genetic descendance from pure “Arian race”, better to say prove not to have ”Jewish blood”. https://de.wikipedia.org/wiki/Rabenstein_(Adelsgeschlecht)

https://de.wikipedia.org/wiki/Rabensteiner_zu_D%C3%B6hlau

But the noble lines of Rabenstein ended in 1643 and 1742 without descendants.

In this document the name Rabenstein is carried with the gentry appendix “von”. Older documents do not show this value aggregation attempt. That is all I have for now. Maybe I try to get back on maternal lines a little later. For the moment not. Archives should make their information available for public online without charging fees for information.

Aunque de lado de Johann Adam Blechschmidt líneas trazables no se muestran fáciles a seguir: Su madre también era hija ilegitima de Maria Margaretha Knauer y Martin Rabenstein, ubicados en Albertshofen, region de Würzburg, quien mas tarde se casó com Maria Margaretha Knauer, legalizó Katharina y tenia otra hija con Margaretha. Rabenstein era obrero sencillo diario. Existe el rumor que esta rama de la familia Blechschmidt tenga sangra azul, viniendo de la nobleza antigua de los Francos. https://de.wikipedia.orga/wiki/Rabenstein_(Adelsgeschlecht)

https://de.wikipedia.org/wiki/Rabensteiner_zu_D%C3%B6hlau

El único documento donde el apellido lleva el appendice «von» que significa nobleza es un documento de la epoca nazi, donde un otro hijo de ser ario. Otros documentos no llevan ningún indice que alguien trato de implementar este appendice.

Las líneas de los Rabenstein se terminaron sin descendentes an 1643 y 1742.

Eso es todo que tengo hasta ahora. Probablemente voy a tratar de trazar las huellas de las ramas maternales mas tarde. Por el momento no. Yo pienso que las autoridades abrirán todos archivos y pongan las informaciones públicamente accesible online.

Auch wenn man den verfolgbaren Linien auf der Seite des Johann Adam Blechschmidt nicht leicht folgen kann: Auch seine Mutter war die uneheliche Tochter einer Maria Margarethe Knauer und eines Martin Rabenstein, wohnhaft in Albertshofen im Raum Würzburg, der später Margaretha heiratet und Katharina legalisierte. Rabenstein war einfacher Tagelöhner. Es geht das Gerücht, dieser Zweig der Blechschmidt-Namensfamilie habe daher „blaues Blut“ und stamme aus dem fränkischen Hochadel des Mittelalters.

https://de.wikipedia.org/wiki/Rabenstein_(Adelsgeschlecht)

https://de.wikipedia.org/wiki/Rabensteiner_zu_D%C3%B6hlau

Das einzige Dokument, das auf adlige Abstimmung hinweisen könnte, ist ein Fragebogen zum Ariernachweis des Sohnes Heinrich der Katharina Rabenstein aus der Nazizeit. Alle anderen Dokumente weisen keinerlei Hinweis auf. Da hat wohl jemand versucht, die Abstammung aufzuhübschen.

Sämtliche Linien der Adligen von Rabenstein enden 1643 und 1742 durch Aussterben.

Das ist alles, was ich bisher habe. Vielleicht versuche ich später einmal die genetische Abstammung auf den mütterlichen Linien weiter zurück zu verfolgen. Für den Moment nicht. Ich bin der Auffassung, dass unsere Behörden sich der Aufgabe annehmen sollten, alle Informationen in den Archiven der Vergangenheit zu veröffentlichen und online zugänglich zu machen.

 

Même si on ne peut pas suivre facilement les lignes a côte de Johann Adam Blechschmidt : Sa mère était la fille illégitime de Maria Margaretha Knauer et du Martin Rabenstein, situé au village de Albertshofen dans la région de Würzburg, celui a marié Margaretha un peu plus tard et a légalisé Katharina. Rabenstein était journalier. Il existe la rumeur que ce rame de la famille Blechschmidt a reçu du « sang bleu » de part de Rabenstein et devient donc de la haute, ancienne noblesse franque du moyen age.

https://de.wikipedia.org/wiki/Rabenstein_(Adelsgeschlecht)

https://de.wikipedia.org/wiki/Rabensteiner_zu_D%C3%B6hlau

Le seul document pointent a une descendance noble, c’est une questionnaire pour la preuve d’être arien pour un autre fils de Katharina, Heinrich, pendant l’époque nazi. Tous les autres documents ne montrent ni une fois dans ce direction. Il est bien probable que quelqu’un a essayé d’utiliser cette enquête pour améliorer ses chances et son descendance.

Tous les lignes de la noblesse de Rabenstein se terminent en 1643 et 1742 par extinction.

C’est tout ce que j’ai pour le moment.  Peut-être je vais retourner plus tard pour tracer la piste dans les rames maternelles. Mais pas pour le moment. Je pense que maintenant il est nécessaire que les autorités s’engagent y publient toutes les informations dans les archives pour libre accès online.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TToG I § 68

John Locke: Two Treatises of Government

§ 68. But to save others the pains, were there any need, he is not sparing himself to show, by his own contradictions, the weakness of his own doctrine. Adams absolute and sole dominion is that, which he is everywhere full of, and all along builds on, and yet he tells us, p.12., that as Adam was Lord of his children, so his children under him had a command and power over their own children.

The unlimited and undivided sovereignty of Adams fatherhood, by our author’s computation, stood but a little while, only during the first generation, but as soon as he had grandchildren, Sir Robert could give but a very ill account of it. Adam, as father of his children, saith he, hath an absolute, unlimited royal power over them, and by virtue thereof over those that they begot, and so to all generations; and yet his children, viz. Cain and Seth, have a paternal power over their children at the same time; so that they are at the same time absolute Lords, and yet vassals and slaves;

Adam has all the authority, as grandfather of the people, and they have a part of it as fathers of a part of them: He is absolute over them and their posterity, by having begotten them, and yet they are absolute over their own children by the same title. No, says our author, Adams children under him had power over their own children, but still with subordination to the first parent. A good distinction that sounds well and it is pity it signifies nothing, nor can be reconciled with our author’s words. I readily grant, that supposing Adams absolute power over his posterity, any of his children might have from him a delegated, and so a subordinate power over a part, or all the rest: But that cannot be the power our author speaks of here; it is not a power by grant and commission, but the natural paternal power he supposes a father to have over his children.

For 1. he says, as Adam was Lord of his children, so his children under him had a power over their own children: They were then lords over their own children after the same manner, and by the same title, that Adam was, i. e. by right of generation, by right of fatherhood.

2. It is plain he means the natural power of fathers, because he limits it to be only over their own children; a delegated power has no such limitation, as only over their own children, it might be over others, as well as their own children.

3. If it were a delegated power, it must appear in scripture; but there is no ground in scripture to affirm, that Adams children had any other power over theirs, than what they naturally had as fathers.

§ 68. Falls es wirklich noch nötig wäre, anderen jede Mühe zu ersparen, ist er durchaus nicht bescheiden, die Schwäche seiner Lehre durch eigene Widersprüche zu offenbaren. Adams absolute und alleinige Herrschaft erfüllt ihn allenthalben und dient ihm als konstante Grundlage. Trotzdem sagt er S.12, „denn wie Adam Herr war über seine Kinder, so hatten unter ihm seine Kinder Macht über ihre eigenen Kinder“.

Die unbeschränkte und ungeteilte Souveränität durch Vaterschaft Adams hatte nach unseres Autors Berechnung nur kurze Zeit Bestand. Nur für eine einer Generation. Sobald Adam Enkel hatte, konnte Sir Robert ihr nur noch äußerst wenig zugestehen. „Adam als Vater seiner Kinder“, sagt er, „hatte eine absolute, unbeschränkte königliche Macht über sie, und kraft dieser auch über diejenigen, welche sie zeugten und so fort durch alle Generationen“.

Ungeachtet dessen haben seine Söhne Kain und Seth zur gleichen Zeit gleichwertige väterliche Macht über ihre Kinder und waren dadurch gleichzeitig absolute Herren, Vasallen und Sklaven in je einer Person. Adam hat die ganze Autorität als „Großvater des Volks“. Die Söhne haben einen Teil davon als Väter eines Teils.

Adam ist ihnen und ihren Nachkommen absolut übergeordnet, da er Erstere gezeugt hat und sie sind absolut über ihre Kinder auf Grund desselben Titels. „Nein“, sagt unser Autor, „Adams Kinder hatten zwar zu seinen Lebzeiten Macht über ihre eigenen Kinder, aber immer mit Unterordnung unter ihn als den ersten Vater“.

Eine vortreffliche Unterscheidung, die auch gut klingt. Nur schade, dass sie auch Nichts bedeutet und
auch mit der Behauptung unseres Autors nicht in Einklang gebracht werden kann. Adams absolute Herrschaft über seine Nachkommen unterstellt, gebe Ich gern zu: Eines seiner Kinder konnte eine von ihm übertragene und deshalb untergeordnete Macht über einen Teil oder alle Übrigen haben. Das kann aber immer noch nicht die Macht sein, von der unser Autor spricht: Es handelt sich weder um eine auf Verleihung noch auf besonderem Auftrag beruhende Macht, sondern die natürliche väterliche Macht, die nach seiner Annahme ein Vater über seine Kinder besitzt.

Denn 1. behauptet er: „Wie Adam Herr seiner Kinder war, so hatten unter ihm seine Kinder Macht über ihre eigenen Kinder“. Sie waren also Herren über ihre eigenen Kinder nach derselben Art und auf Grund desselben Rechts wie es Adam war: Durch das Recht der Zeugung, durch das Recht der Vaterschaft.

2. Es ist klar, er meint das natürliche Recht der Väter, da er es nur auf ihre eigenen Kinder beschränkt. Eine übertragene Macht hat keine Einschränkung wie nur „über ihre eigenen Kinder“. Sie kann sich ebenso gut auf Fremde erstrecken wie auf die eigenen.

3. Wäre es eine übertragene Macht, wäre sie auch in der Bibel nachweisbar. Die heilige Schrift aber liefert keinen Grund zu der Behauptung, Adams Kinder hätten über ihre eine andere Macht besessen, als ihnen naturgemäß zustand.

Fragen, Wünsche, Informationen?

Nehmen Sie einfach Kontakt zu mir auf!

Meinen und Glauben sind meine Sache nicht. Ich will alles selbst nachprüfen können.

Ich erstelle Expertisen, berate, erstelle Konzepte für Kommunen, Unternehmen, Privatleute und beantworte Fragen.

Auch spezifische, technische, politische.

Frei von jeder Verkaufsabsicht. Wer meine Arbeit gut findet, kann gern spenden und meine Arbeit unterstützen.

Ich arbeite soweit als möglich auf Basis von Fakten, logischen Deduktionen, evidenzbasierten Zusammenhängen.

https://www.paypal.me/ThomasBlechschmidt

TToG I § 64

John Locke: Two Treatises of Government

§ 64. By our author’s doctrine, the father, having absolute jurisdiction over his children has also the same over their issue; and the consequence is good, were it true, that the father had such a power: And yet I ask our author whether the grandfather, by his sovereignty, could discharge the grandchild from paying to his father the honor due to him by the fifth commandment.

If the grandfather hath by right of fatherhood sole sovereign power in him, and that obedience which is due to the supreme magistrate, be commanded in these words, honor thy father, it is certain the grandfather might dispense with the grandson’s honoring his father, which since it is evident in common sense he cannot, it follows from hence, that honor thy father and mother, cannot mean an absolute subjection to a sovereign power, but something else.

The right therefore which parents have by nature, and which is confirmed to them by the fifth commandment, cannot be that political dominion which our author would derive from it: For that being in every civil society supreme somewhere, can discharge any subject from any political obedience to any one of his fellow subjects. But what law of the magistrate can give a child liberty, not to honor his father and mother? It is an eternal law, annexed purely to the relation of parents and children, and so contains nothing of the magistrate’s power in it, nor is subjected to it.

§ 64. Nach der Lehre unseres Autors hat der Vater, da er die absolute Befugnis zur Rechtsprechung über seine Kinder besitzt, die gleiche Macht auch über deren Nachkommen. Diese Folgerung wäre richtig, träfe es zu, dass der Vater eine solche Macht besitzt. Deshalb frage ich jetzt unseren Autor, ob der Großvater Dank seiner Überoberallmacht dem Enkel erlassen darf, dessen Vater die nach dem fünften Gebot schuldige Ehrerbietung zu erweisen?

Wäre der Großvater durch das „Recht der Vaterschaft“ allein mit souveräner Macht bekleidet und jeglicher der höchsten Obrigkeit schuldige Gehorsam durch die Worte „Ehre deinen Vater“ befohlen, so dürfte der Großvater sicherlich auch den Enkel von der Ehrfurcht gegen dessen Vater entbinden.

Da aber jeder einfache Gebrauch der Vernunft uns klar sagt, er dürfe dies nicht, so kann mit „Ehre Deinen Vater und Deine Mutter“ unmöglich eine absolute Unterwerfung unter souveräne Macht gemeint sein, sondern notwendigerweise etwas Anderes.

Das Recht, das die Eltern von Natur aus haben und welches ihnen durch das fünfte Gebot bestätigt wurde, kann sich auf keine politische Herrschaft erstrecken, so gern unser Autor diese auch davon ableiten möchte. Da diese in jeder bürgerlichen Gesellschaft irgendwo die höchste Macht bedeutet, darf sie auch einen jeden Untergeordneten vom politischen Gehorsam gegen einen seiner Mitbürger lossprechen. Aber welches
Gesetz einer Obrigkeit vermag einem Kind die Freiheit zu geben, „seinen Vater und Mutter nicht zu ehren“? Es ist ein ewiges, einzig und allein mit dem Verhältnis zwischen Eltern und Kindern verknüpftes Gesetz, enthält nichts von obrigkeitlicher Macht, noch ist es dieser unterworfen.

Fragen, Wünsche, Informationen?

Nehmen Sie einfach Kontakt zu mir auf!

Meinen und Glauben sind meine Sache nicht. Ich will alles selbst nachprüfen können.

Ich erstelle Expertisen, berate, erstelle Konzepte für Kommunen, Unternehmen, Privatleute und beantworte Fragen.

Auch spezifische, technische, politische.

Frei von jeder Verkaufsabsicht. Wer meine Arbeit gut findet, kann gern spenden und meine Arbeit unterstützen.

Ich arbeite soweit als möglich auf Basis von Fakten, logischen Deduktionen, evidenzbasierten Zusammenhängen.

https://www.paypal.me/ThomasBlechschmidt